HAO (@ha0) 在 把“鲁棒性”丢进回收站 中发帖
注意到,今天 ChinaDaily 转载了一篇关于 robustness翻译 的推文,看完表示强烈认同 😡
从现在网上的信息来看,“鲁棒性”这个词最早可以追溯到1979年,由南开大学的两位教授在学术论文中首次创造,并在教材和论文中沿用,形成学术传统。
不过从准确性和可理解性的角度来讲,使用“稳健性”无疑是更好的选择。
将robustness译为“鲁棒性”可以理解为是一种音译,但是从学术翻译的原则来讲,好的翻译通常遵循以意译为主,音译为辅的原则。因为音译词往往存在表义不明的问题。
在学术翻译里面,纯音译通常是作为最后的手段,即只有当意译太过繁琐时才会考虑。
https://mp.weixin.qq.com/s/fAQ1Ss9UBRD3beJapXaoxA
原来还有高手
telephone,德律风
camera,开麦拉